昨天,有外媒采访我,让我谈奥运期间新闻和言论自由问题,我只好实话实说了。在奥运期间,管理部门不屏蔽外媒网站,我们可以自由地去游览,这确实是一大进步。但是,对网络言论的控制比以前更加严格,很多话题不能谈论,如写了这类博文也会被删除。
想不到奥运结束了,网络言论仍然没有放开。昨晚,我获知杨佳一案开庭的消息,立即写了博文发到各个博客,有的博客照样不给放行。我发在凯迪网猫眼看人论坛中的帖子,也被锁定不能予以回复。
今天上午,我又在该网发了谈杨佳案的帖子又遭锁定,网友不能加以评论和回复。
Hier, j'ai été interviewé par quelques médias étrangers; ils voulaient que je parle des questions de liberté de presse et de liberté d'expression pendant les Jeux Olympiques. Pendant les Jeux Olympiques, les autorités ont cessé de bloquer les sites Internet des médias étrangers, et nous étions libres d'y naviguer, ce qui constitue certainement un grand pas en avant. Mais les contrôles de l'expression sur Internet sont plus étroits qu'avant, et il y a beaucoup de choses dont on ne peut pas parler; même des billets comme celui-ci seront détruits.
Ce à quoi je ne m'attendais pas, c'est qu'une fois les Jeux Olympiques terminés, l'expression sur Internet ne soit toujours pas libérée. Hier soir, j'ai appris que l'affaire Yang Jia va passer en justice, et j'ai immédiatement posté l'information sur tous mes blogs ; certains d'entre eux, comme d'habitude, ne m'ont pas laissé faire. Le fil de discussions que j'ai posté sur le forum Cat898 est fermé, de sorte que personne ne peut y répondre.Ce matin, un autre fil de discussions que j'ai posté sur l'affaire Yang Jia a été fermé : les internautes ne peuvent ni laisser des commentaires ni y répondre.
中午,我给博客网一位熟悉的编辑发短信,希望能推荐一下博文《上海二中法院为何不在网上公布杨佳案开庭消息》。他回复短信称,有禁令。我又发短信询问,是以前的禁令,还是现在的禁令?他回复我说,以前的还在,现在的也有。
有网友将我的文章发到某论坛上,点击后打开不了。
正如《财经网》记者所说的,这一切是早有周密安排的。
Cet après-midi, j'ai envoyé un SMS à un ami proche, rédacteur de Bokee (en chinois), dans l'espoir qu'ils pourraient publier mon billet «Pourquoi le tribunal intermédiaire N° 2 de Shanghaï n'a-t-il pas mis en ligne l'information sur le procès de Yang Jia?». Il a répondu par SMS: c'est un ordre. Je lui ai répondu en lui demandant : «c'est un ancien ou un nouvel ordre ?» Il m'a répondu : «L'ancien est toujours en vigueur, et il y en a aussi un nouveau».
Certains internautes ont publié mon billet sur un certain forum, mais si vous cliquez dessus, il ne s'ouvrira pas.Comme l'a dit justement le reporter de Caijing (en anglais), tout ceci a été soigneusement organisé depuis longtemps.
不让人说话,只能说明心里有鬼
Empêcher les gens de parler suffit à montrer qu'ils cachent forcément quelque chose.