Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Chine : Premier cas d'arrestation liée à Twitter

[liens en anglais et chinois sauf mention contraire]  Le 15 novembre, en Chine, une femme a été condamnée à un an de ‘ré-éducation par le travail’ pour avoir envoyé un message sur Twitter.  Chen Jianping (@wangyi09, connue sous le nom Wang Yi sur Twitter), la fiancée de l'activiste des droits humains Hua Chunhui (@wxhch), était accusée d'avoir troublé l'ordre social en faisant suivre un tweet de son fiancé du mois précédent, qui suggérait ironiquement aux manifestants anti-japonais d'attaquer le pavillon japonais de l'Expo de Shangai.  Elle y avait ajouté cinq mots en chinois, ‘Allez-y, jeunesse en colère!’  Hua avait aussi été arrêté mais avait été relâché cinq jours plus tard.

D'après Sam Zarifi, directeur d'Amnesty International Asie Pacifique, “Condamner quelqu'un à un an de camp de travail, sans procès, pour avoir simplement répété les observations clairement satiriques d'une autre personne sur Twitter montre le niveau de répression de la liberté d'expression en ligne en Chine.” .”

Jingpin Blog, qui décrit le cas comme la première arrestation liée à Twitter en Chine, explore ce que le tweet de Chen signifie dans le contexte ‘d'ordre social’ de l'environnement politique répressif chinois :

这样的文字狱是不是冤案呢?那就要看大家是如何理解“扰乱社会秩序”这个罪名的了。不过这样的文字狱在世界上并不是首例,今年一月份一位年轻的英国男子由于在Twitter上扬言要炸飞罗宾汉机场而被逮捕、被炒鱿鱼并被永久禁止进入罗宾汉机场,而这也仅仅是因为一条Twitter信息。可见,在Twitter上乱说话是会被逮捕的,不管是在国内还是在国外。

Est-ce un cas d'injustice ?  Cela dépend comment on interprète ‘troubler l'ordre social’.  Mais ce genre d'inculpation pour des écrits n'est pas une première mondiale.  En janvier, cette année, un Anglais avait plaisanté sur Twitter, disant qu'il allait faire sauter l'aéroport Robin Hood  à Doncaster.  Il a été arrêté, licencié et banni de l'aéroport.  Tout cela à cause d'un tweet.  On peut donc voir que des propos inappropriés sur Twitter peuvent mener à une arrestation, en Chine ou ailleurs.

回到王译的文字狱,暂且不论法院的判决是否公平,也不管王译所说的是否真心话(我相信那只是一时的气话),那条信息的内容是很危险的,本来砸馆的说法就是滥伤无辜,你鼓动他人砸馆就更糟糕了,所以王译受到的惩罚比华春辉的要重。不妨想想,你如果说你不支持党,那么党可能不理你,因为你只是一个屁民,但是如果你鼓动他人和你一起不支持党,那党就会找你麻烦了,因为它要以儆效尤。当然,也不是说鼓动别人做事不好,关键要看是谁鼓动以及鼓动什么,像昂山素季那种鼓动整个国家的人为自由而奋斗就是英雄的行为,尽管这样的行为也给她带来了 牢狱之灾。

Revenons au cas de Chen. Sans commenter  le caractère juste ou injuste de la décision, et sans prendre en considération la question de savoir si Chen était sérieuse ou non (je pense que c'était une plaisanterie), le contenu de son tweet est très dangereux.  C'est pourquoi sa punition est plus sévère que celle de Hua.  Pensez-y.  Si vous ne soutenez pas le [parti communiste chinois], le parti va simplement vous ignorer parce que vous n'êtes qu'un individu insignifiant.  Mais si vous encouragez d'autres personnes à s'opposer au parti, alors le parti va vous causer des problèmes.  C'est un avertissement pour les autres.  Bien sûr, cela ne veut pas dire qu'encourager les autres à faire quelque chose est mal en soit. Cela dépend de qui mène, et du propos. Prenez le cas d'Aung San Suu Kyi, qui encourage tout le pays à se battre pour sa liberté.  C'est un acte héroïque bien qu'il lui cause des années d'emprisonnement.

Sur Twitter, de nombreux Chinois expriment leur soutien à Wang Yi.

Voici quelques uns des nombreux tweets de Hua Chunhui (@wxhch) durant ces derniers jours :

@wxhch: 夜深了,我却无法入眠。我不知道现在王译睡了没有,不知道这几天她在劳教所是怎么过的,她是否还在绝食,她是否受到不人道的对待,不知道她身体怎么样了,我不知道。昨天上午我和她妹妹说,尽快给她送点她需要的东西,尽量多去看看她,我会争取尽快合法地去看王译。

Il est tard dans la nuit, mais je ne peux pas dormir.  Je ne sais pas si Wang Yi est endormie ou non.  Je ne sais pas comment se sont passés ses derniers jours au camp de travail, si elle fait toujours une grève de la faim, si elle est maltraitée, quel est son état de santé.  Je ne sais pas.  Hier matin, j'ai parlé à sa sœur.  Il faut lui envoyer des choses de première nécessité le plus rapidement possible, et aller la voir souvent.  Je me battrai pour notre droit légal de lui rendre visite.

@wxhch: 看来2010年的气候是确实在为2012打基础。王译@wangyi09才因五个字被劳教一年,武汉李铁又因山洞癫蝠被逮捕了。每天生活在这样的信息中,真是心律不齐、呼吸困难啊!

Il semble que l'atmosphère politique de 2010 est une préparation pour 2012.  Wang Yi a perdu une année de liberté à cause de seulement cinq mots.  Li Tie, l'érudit de Wuhan, a lui aussi été arrêté pour ‘incitation à la subversion contre le pouvoir public’.  Vivre avec ce genre de nouvelles tous les jours rend un peu nerveux et nous donne un cœur lourd !

@wxhch:今天上午在长垣的公交车上接到美联社采访电话,电话结束后,车上的一位乘客问我,你说的新乡、长垣的是怎么回事。我就把王译蒙冤受害的情况简单介绍了一下,这位乘客大为惊讶,说现在居然还有这样的事情!请推上的新乡、长垣推友能以各种方式让大家了解真相。

Ce matin, alors que je faisais une interview au téléphone avec Associated Press dans un bus à Zhang Yuan, un passager m'a demandé de quoi je parlais.  Je lui ai expliqué rapidement le cas Wang Yi et il a été très surpris et a dit que c'était difficile à croire ! Utilisateurs de Twitter partout autour de nous, s'il vous plait, faîtes circuler la vérité.

Voici quelques autres tweets d'activistes en ligne :

@tjitian: 王译(程建萍)被劳教绝非简单个案,这是个危险的信号-今后在维稳的幌子下,对于公民围观等维权活动,当局有可能如法炮制。面对他们猖狂反扑,需思考相应对策。

Le cas de Wang Yi (Chen Jianping) n'est absolument pas un cas simple et isolé.  C'est un avertissement – sous couvert de stabilité sociale, les autorités pourraient traiter de la même façon toutes les activités de défense des droits.  Pour faire face à leur folle revanche, nous devons penser à nos réponses.

@wangzhongxia: 刘晓波224个字失去11年。字均18天。RT @mozhixu: 王译 @wangyi09应该可以去申请吉尼斯纪录,5个字失去一年自由,平均一个字要失去72天自由,应该是世界纪录了

Liu Xiaobo a perdu 11 ans pour 224 mots. 18 jours par mot. RT @mozhixu: Wang Yi peut écrire au livre Guiness des records.  Perd un an pour cinq mots.  En moyenne 72 jours par mot.  C'est un record du monde.

@lichaoxun: 抓捕程建萍《王译)是对所有翻墙上推,获得真相和直抒胸膩的网民朋友们的最直白的人权践踏和生存威胁。声援程建萍意义非凡。

Emprisonner Wang Yi est le moyen le plus direct de piétiner les droits humains et de menacer la survie des citoyens chinois qui défient la censure pour s'informer et faire circuler la vérité.  Soutenir Chen Jianping a une signification très spéciale.

@ranyunfei: @wxhch华兄,你以前的什么,老兄我不知道,但你在王译同学面前,可谓展露一切情感。我认为王译是推特上最幸福的女人。尽管遭遇这么多苦楚,但你要告诉那些国宝,让他们连羡慕都没份儿。

Mon frère Hua, je ne sais pas ce que vous avez fait dans le passé.  Mais vous avez montré à tous votre passion pour Wang Yi. Je pense que Wang Yi est la femme la plus chanceuse sur Twitter.  Bien qu'il y ait un énorme prix à payer, vous devez dire à la police de sécurité d'Etat qu'ils ne méritent même pas d'être jaloux.

De son coté, le PDG de Twitter, Dick Costolo, a exprimé ses critiques envers le gouvernement chinois sur son profil Twitter :

@dickc: Cher gouvernement chinois, une année d'emprisonnement pour avoir envoyé un tweet sarcastique n'est ni un progrès ni un futur pour vos formidables citoyens.

Message qui a été traduit en chinois et re-tweeté par des utilisateurs chinois, provoquant des réponses variées :

@nuosong: Twitter的CEO说王译“因发推而获刑一年”。而他可能并不知道,这个“刑”,既没有经过法院的审判,也没有经过检察官的指控,这只是一个由警方自家做出的决定。在中国,这个“刑”可以绕开司法程序,剥夺任何一个嫌疑人1至4年的自由,它的名字叫做“劳动教养”。

Le PDG de Twitter dit que Wang Yi a été condamnée à un an de détention pour avoir envoyé un tweet sarcastique.  Il ne sait peut être pas que cette ‘détention’ n'est ni un jugement d'un tribunal ni une requête du procureur.  C'est juste une décision de la police locale.  En Chine, cette forme ‘d'emprisonnement’ peut court-circuiter les procédures judiciaires et priver un suspect de liberté pour 1 à 4 ans.  Cela s'appelle ‘la ré-éducation par le travail’.

@baiwuya: 太给力了!twitterCEO出来说话了!支持王译!

Fantastique soutien !  Le PDG de Twitter a parlé !  Soutenez Wang Yi !

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
* = required field
Non merci, je veux accéder au site