Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Chine : Un candidat “indépendant” dénonce les élections législatives de septembre

L'un des candidats indépendants les plus en vue aux prochaines élections législatives chinoises, l'homme d'affaires Xia Shang, qui avait les faveurs de l'opinion publique parmi la centaine de personnes qui déclarent se présenter à ce jour, a décidé de retirer sa candidature dans le district de Jing'an, à Shanghai.

本人参选人大的初衷是在遵守宪法和选举法前提下完成公民权利和义务。但自宣布参选以来,各种暗流和阻挠不断。近日发生的一系列恶性公共事件让我幡然醒悟,让我对这个政权彻底失望,对参选感到强烈的羞耻感。参选其实是与政权的同流合污,是对它的认同和致敬,它配不上。所以,我宣布退选!

En me portant candidat aux élections du Congrès du Peuple (le parlement chinois), je voulais respecter la Constitution et faire valoir mes droits et devoirs en tant que citoyen dans le cadre du code électoral. Mais depuis que j'ai annoncé ma candidature, je fais face à des obstacles et à des difficultés constants. La série de terribles incidents survenus récemment m'ont dessillé les yeux sur la situation réelle de ce pays et m'ont conduit à perdre toute confiance dans le régime actuel. J'éprouve à présent un sentiment de honte à l'idée de prendre part aux prochaines élections. Maintenir ma candidature reviendrait à souiller mon honneur en m'associant avec ce régime, ce serait lui servir de caution et lui donner un cachet de respectabilité qu'il ne mérite pas. En conséquence, je retire solennellement ma candidature.

Avant de se retirer, Xia avait reçu la “visite” des agents du Ministère de la sécurité de l'État et des enquêtes fiscales avaient été lancées contre deux de ses entreprises. Alors que des candidats indépendants dans d'autres régions ont été empêchés de participer aux élections, Xia semble être le premier candidat à s'être retiré à ce jour en raison des pressions exercées sur lui par les autorités.

La soudaine décision de Xia Shang de ne pas collaborer au système politique actuel et de retirer sa candidature a été l'un des nombreux sujets évoqués par l'analyste  Leung Man-tao, dans un entretien au début de ce mois sur le site Civic Election Monitor. A la question de savoir jusqu'où, à son avis, les candidats indépendants iraient dans leur tentative de se faire élire, Leung a répondu en évoquant l'opinion qu'ont de ces candidats les dirigeants au cœur du pouvoir chinois :

梁文道:我觉得这个还很难说,我注意这几年关于政治体制改革的讨论,各种说法都有。我记得好像是去年,吴邦国他曾经说,中国绝不会搞西方的三权分立,说我们集行政、立法、司法大权于一身的人民代表大会制度,是中国的根本制度,是最好的制度,我近几年也看到学者辩称这是世界上最完美的,或者至少是最符合中国国情的民主制度。

Je pense que c'est difficile à dire, mais je note qu'une plus grande variété de points de vue se sont exprimées ces dernières années sur la réforme du système politique. Je crois que c'est l'année dernière que Wu Bangguo [en français] a déclaré que la Chine n'essaierait jamais un système avec un principe de séparation de pouvoirs à l'occidentale. Pour Wu Bangguo, nous avons un système où le pouvoir détenu par l'Exécutif, le Législatif et le Judiciaire réunis est bien plus grand qu'un système où le Congrès National du Peuple (le parlement) détiendrait l'essentiel du pouvoir et que ceci est fondamental pour le système chinois, le meilleur système au monde. Au cours de ces dernières années, j'ai également entendu des universitaires déclarer que le système chinois était le meilleur du monde ou, du moins, que c'est le système démocratique le plus compatible avec le sentiment national en Chine.

OK,那现在大家去选人大,这是什么呢?这绝对不是在挑战这个制度,恰恰相反,他是在认同这个制度,他如果不认同这个制度,他是不来选的,对不对?他为什么不去搞暴乱?他来选就表示他认同你政府的合法性,至少认同这套制度的合法性他才来参选,所以从这个角度来看,这样的参选其实是在完善吴邦国所说的“我们国家的根本制度”,而不是在挑战它。而且根据我们的法律,根据我学习到的——我常常学习进步书籍,跟进步文献的——根据我的心得,我的体会是,我们国家的这套制度它是说得很清楚的,“人民代表大会是一个最能代表全民意志的制度”,而这样一种制度它之所以能代表全民的意志,恰恰是在于它在最基本处已经有一个民主精神了,有直接选举。这些字眼都是在我学习过的进步文献和书籍里面出现过的,那现在只不过是老百姓他真相信你这么说,你这么讲我们都信,然后我们就来了。

Tout le monde voudrait donc maintenant faire partie du Congrès National du Peuple, mais de quoi s'agit-il ? Il ne s'agit aucunement de contester le gouvernement, c'est même plutôt le contraire. C'est une manière de reconnaître la légitimité du système actuel. Nul ne se présenterait aux élections s'il n'acceptait pas le système. Pourquoi ne manifestent-ils pas, ces gens ? On se présente aux élections parce qu'on reconnait la légitimité du gouvernement ou, en tout cas, du système. Vu comme ça, la participation aux élections est en fait une confirmation des déclarations de Wu Bangguo : une manière de légitimer le système et non pas de le contester. Par ailleurs, en se fondant sur les lois et sur ce que j'en connais, je crois savoir ce que pense exactement le régime en place : “Le Congrès National du Peuple est le corps le plus représentatif de la volonté du peuple”. Et c'est le plus représentatif précisément parce qu'il est fondé sur un certain sens de la démocratie et sur le suffrage universel direct. Voilà les termes souvent employés dans les textes des progressistes que j'étudie, et le problème, c'est que les gens y croient vraiment. Voilà ce qui se dit, et nous en sommes là.

可是我觉得很奇妙的是,我最近看报纸上的一些报道,比如说《环球时报》——这也是我学习的进步报纸之一——它的评论里面就提到,这些人讲“独立参选”其实是在挑战政府,我就觉得很奇怪,我们的政府恰恰是经过这么一个民主选举才形成的,怎么现在有人来选就变成挑战政府了呢?这个政府是经过这种民主选举才形成的政府,怎麼现在有人参选就变成挑战它了呢?我看不懂这个逻辑。

Mais ce que je trouve remarquable, c'est le type de compte-rendus que j'ai lus dans les journaux récemment, comme dans Global Times, l'une des publications progressistes que j'étudie, où des éditoriaux évoquent ces candidats indépendants mais en présentant leurs actions comme des défis lancés au gouvernement. Il est étrange à mes yeux que la participation des gens aux élections soit présentée comme un défi au gouvernement alors que, précisément, c'est de ces élections démocratiques qu'est issu le gouvernement. Encore une fois, c'est sur la base d'élections comme celle-ci qu'est formé le gouvernement. Alors, comment se fait-il qu'on soit présenté comme un opposant au gouvernement dès lors qu'on s'y présente ? La logique derrière ce raisonnement m'échappe.

所以我觉得从各方面看,现在这个选举都是一个很合理、很合法的事情,当然我也知道也有一些很重要的官员,有一些很重要的人物,他说这个独立参选目前是于法无据的,可是在我仔细斟酌这个文字之后我觉得他讲的意思其實只是沒有“独立参选”这回事,那我们就不叫“独立参选”嘛。我记得是一大段,说什么“经过选民联名推荐” (注:十人以上联名推荐代表候选人)——那我们就把那一大串字加到参选人前面,成为世界上名称最长的一种候选人算了。就不要叫“独立候选人”,无所谓嘛,这种文字的东西就不要管他,反正我觉得今天大家做的是一个肯定我们国家根本制度,认同国家根本制度,真心相信根本制度,然后乐于参加国家根本制度诞生,或者维续的。从这个角度,我觉得对于未来的政治生态,肯定只是让现有的机制更好地运作,而不是一个很大的改变或什么。

Tout bien considéré, une élection est quelque chose de raisonnable et de légitime. Je sais bien sûr que certains officiels et certaines personnalités diront qu'il n'existe actuellement aucune base légale à la participation de candidats indépendants aux élections. Ce que j'essaie de dire prudemment, c'est qu'à ce qui semble, certaines personnes veulent faire croire qu'il n'y a aucune notion d'”indépendance” dans la candidature de ceux qui se présentent comme tels. Arrêtons donc de les appeler “candidats indépendants”. Un des arguments que j'entends souvent, c'est que tout ce dont ont besoin les candidats au Congrès National du Peuple, c'est d'être nommés par au moins dix électeurs. Pourquoi, dans ce cas, ne pas ajouter tout une liste de traits de caractères devant le nom de chaque candidat pour que nous ayons des élections avec les candidats les plus décrits possibles ? Qui s'en soucie, tant qu'on n'utilise pas le  terme “candidat indépendant” ? De toute façon, au lieu de ces batailles sémantiques, ce que les gens doivent faire maintenant,  c'est créer un système de gouvernement du pays dont ils reconnaissent la légitimité, dans lequel ils croient et auquel ils contribuent ou qu'ils soutiennent. A mon avis, ce dont notre système politique a besoin à l'avenir, ce n'est pas d'une remise à plat ou quoi que ce soit de ce genre, mais d'un meilleur fonctionnement des institutions actuelles.

Entre temps, dans la ville de Guangzhou, au sud du pays, le candidat “indépendant” Wan Qingtao, ancien militaire et actuellement commentateur sur le site du Guangzhou Dailysent pointer les problèmes dans la décision des autorités locales d'organiser toutes les élections au Congrès, à tous les échelons, un jour de semaine au début du mois de septembre.

7月21日,经广州市委研究同意,全市各区、县级市和镇的选举日安排在9月8日。广州将首次实行全市统一选举日——为什么放在星期四进行呢?咱不说欧美国家都在周日选举,就连越南、朝鲜、古巴这些社会主义国家都在周日举行地方议会选举。请广州市委、市人大就此问题给大家作出解释。周日投票选举,便于选民最大可能出来选举,这是国际惯例,甚至连朝鲜的地方人民会议代表选举也是7月24日(星期日)举行的。因此,对于广州市决定9月8日星期四举行地方人大代表换届选举一事,也请广东省人大出面做出解释。请广州各媒体帮助采访,请有关部门对此做出合理的解释。

Le 21 juillet dernier, le comité politique du Parti de la ville de Guangzhou a décidé que toutes les élections dans les districts, les comtés et les municipalités  se tiendraient le 8 septembre. C'est la première fois que toutes les élections se tiendront sur une seule journée dans la ville de Guangzhou. Mais pourquoi un jeudi ? Nul besoin de préciser que les élections dans les pays occidentaux ont souvent lieu le dimanche, et que même des pays socialistes comme le Vietnam, la Corée du nord et Cuba organisent leurs élections législatives le dimanche. Je demande au comité politique du Parti de fournir une explication à la population. La tenue des élections un dimanche est bien plus pratique pour que tout le monde puisse venir voter. Ainsi font tous les pays. C'est un dimanche, le 24 juillet dernier, que même un pays comme la Corée du nord a organisé ses élections législatives. Autant dire que la section régionale du Congrès du Peuple de la province de Guangdong doit expliquer pourquoi elle a décidé d'organiser les élections un jeudi. Je demande à tous les média de Guangzhou de relayer cette information et de regarder cette affaire de près pour que les personnes concernées fournissent des explications appropriées.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
* = required field
Non merci, je veux accéder au site