Les mots ont la parole: Épisode #12

Capture d’écran de la chaîne YouTube de 異世界B級グルメ – 激安旅 d’une vidéo indiquant en titre B級グルメ (en bas à droite) pour des repas indonésiens.

Les différentes versions de la langue française qui se parlent aux quatre coins du monde ne se ressemblent pas toujours. Dans notre rubrique “Les mots ont la parole”, nous mettons à l’honneur les mots ou expressions qui sont spécifiques à une région, un pays, une communauté, mais aussi les intraduisibles qu’on garde en français tels quels, ou qu’on traduit à moitié, et enfin les mots français qui passent dans d’autres langues et ne se traduisent pas, mais prennent parfois un nouveau sens. 

Tous nos épisodes précédents sont à retrouver ici: Les mots ont la parole.

Aujourd’hui, nous avons choisi ces trois termes et expressions:

Jom ce mot signifie éthique, courage, honnêteté en wolof, une langue parlée principalement au Sénégal. Il fait référence à un ensemble de valeurs traditionnelles positives de la culture sénégalaise que l’on souhaite retrouver dans la vie politique et la société en général. Il ne se traduit donc pas quand on parle français au Sénégal. 

Ce mot est par exemple repris dans le nom de cette ONG, Afrikajomcenter, qui explique:

Le suffixe Wolof “JOM”, marque la dignité , la valeur universelle inhérente à toute personne humaine. “AMAL JOM”, sois digne, est un impératif catégorique assigné au sujet chez les wolof. 

 

Bitos ce mot a son propre emploi dans le cadre du français parlé au Togo. Dans la pratique européenne, le mot bitos désigne en argot quelque chose dont on se sert pour se couvrir la tête: un chapeau, un bonnet.  Au Togo, le mot est utilisé pour parler de la négociation d'une affaire ou d'un contrat informel, qui ne rentre pas dans le cadre des discussions officielles ou formelles d'une négociation pour un marché. Ce mot est surtout utilisé par certains journalistes: dans leur langage, il s’agit d’une opportunité pour monter un dossier qui diffame un homme d'affaires ou une personne haut placée, et qui a assez de moyens pour payer une somme afin de faire cesser le chantage. Les journalistes malhonnêtes qui ont cette pratique sont désignés comme “les bitosards

 

グルメ prononcé ‘gouroumé’, ce mot utilisé en japonais est emprunté au mot français ‘gourmet’. Dans le contexte japonais, cela signifie tout simplement ‘un bon plat’. Il est souvent utilisé à titre d’adjectif comme garantie de qualité dans des expressions comme B級グルメ – Gourmet catégorie B, qui sous-entend un bon plat à bas prix; ou dans l’expression

グルメ弁当, bentō gourmet, le bentō étant une boîte, souvent en métal ou en bois, dans laquelle on emporte un repas à l'école, au travail, et qui fait partie du quotidien des Japonais et Japonaises de tout âge.  

Il est utilisé avec le mot グルメツアー (gourmet tour) dans un article de Global Voices traduit en japonais en 2013 sur la cuisine argentine:

アルゼンチンならではのグルメツアー

Si vous avez des mots ou expressions à partager pour les faire figurer dans notre rubrique “Les mots ont la parole” contactez-nous: filip.noubel@globalvoices.org 

 

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.