“Mon père s'appelle Li Gang !” est devenu la phrase la plus populaire sur l'internet chinois ces derniers jours.
Tout d'abord, vous pouvez vous demander, qui est Li Gang ? Li Gang est le directeur adjoint des services de police dans le district nord de la ville de Baoding, dans la province du Hebei.
Le 16 octobre, un accident de voiture a eu lieu à l'Université du Hebei, où une étudiante a trouvé la mort. Selon des témoins, la voiture a renversé deux filles qui faisaient du roller sur le campus universitaire, mais le conducteur ne s'est pas arrêté et a continué à rouler jusqu'à la résidence universitaire pour étudiantes afin d’ y déposer sa petite amie. Finalement, les agents de sécurité du campus et les étudiants ont bloqué la grille d'entrée de l'université et ont exigé du conducteur qu'il descende de voiture. Au lieu de montrer un quelconque remord, le conducteur, Li Qiming, a hurlé à la foule en colère, “Allez-y, poursuivez-moi, mon père s'appelle Li Gang !”. Voici ci-dessous une photo de la scène de l'accident de voiture :
Quel est le sens implicite de cette phrase : “Mon père s'appelle Li Gang !”? Beaucoup d'internautes estiment qu'elle reflète l'arrogance de la progéniture des fonctionnaires gouvernementaux (surnommés “Officiels G2″), sûrs de pouvoir facilement échapper à la justice quels que soient la faute ou le crime qu'ils ont commis. Ils sont indignés d'une telle corruption reçue en héritage et ont exprimé leur colère en ligne. Le clip vidéo suivant sur cet accident a obtenu un très grand succès :
Les paroles sont de 司文痞子, un utilisateur d'un forum populaire, MOP :
横行路中央 轿车轻飞扬
黄土地里养育着咱那霸道的爹娘
平凡的模样 可咱爸是局长
只手遮天的大树 还有神秘的力量
我爸叫李刚 公共安全专家局里副局长
撞死人了又怎样
谁让我爸是局长 我爸叫李刚
撞死人都不用离岗
这是为什么呢 因为我爸是局长
撞人后的那个鲜血哟 红个艳艳个艳
如果飙车能够带走我的校友 就让她随风飘远
Mes puissants parents sont les descendants de cette terre jaune.
J'ai un visage ordinaire, mais mon père est le chef d'un service.
C'est un gros bonnet et il peut couvrir le ciel de sa main, il a aussi un mystérieux pouvoir.
Mon père s'appelle Li Gang, le chef adjoint de la Sécurité publique.
Une personne est morte et alors, quoi ?
Que Dieu laisse mon père diriger un service, mon père s'appelle Li Gang
Une personne est morte mais cela n'affectera pas notre position
Pourquoi ? Parce que mon père est un chef de service
Le sang jaillit de l'accident, si brillant et si rouge
Si mon bolide volant pouvait emporter mes camarades de promotion, laissez-le s'envoler loin.
L'auteur explique son idée et sa motivation en écrivant cette chanson sur MOP :
昨天看到河北官二代撞死人的新 闻非常气愤,前有富二代七十码,后有官二代爹救驾,当肇事者撞死人之后并没有去管被撞的女生怎么样而是还在责怪把他的车撞成什么样,看到这里我愤怒了,一 条鲜活的生命在他的眼睛里还比不上一辆没有生命的汽车,可见那个官二代感情淡漠到已经不在人类范畴之内了,更可气的还是撞死人之后竟然可以淡定的继续去接 自己的女朋友,当保安拦住时竟又脑残地高喊:“我爸是李刚!”,这让我想起了《西游记》里那句喊出“齐天大圣”就可以逢凶化吉的咒语,可惜你爸不是孙悟 空,你爸只是个某局的副局长,能够在这样危机时刻喊出这样咒语的我们应该想象得到以前这句话是多么的威力无比,你喊这话因为那是在你爸的地盘,但是你低估 了舆论的力量,这不知天高地厚倒霉的孩子,你的一句可笑的话不仅断送了你自己,你爸也是在劫难逃,若是你能低调的形势也许你这句咒语还能再用上个三年五 载,但是至你喊出来之后你的这句密语已经失效了,别说你爸只是个副局长,就是再大的官职在强大的舆论面前也保全不了你,全国人民一人一口唾沫足以淹死你, 这句话也有可能能成为今年最流行的一句网络语言。
Le mercredi 20 octobre, un utilisateur de MOP, sous le pseudo Asshole Wetman, a appelé publiquement à écrire des poésies autour de “Mon père s'appelle Li Gang !”. Pour l'instant, plus de 350 propositions ont été soumises. Celles qui ont le plus circulé sont des reprises de Thoughts in a Still Night, une poésie écrite par le poète Li Bai de la dynastie Tang. Voici ci-dessous l'une des versions reprises :
床前明月光
疑似地上霜
举头汪保安
我爹叫李钢
Semble être du givre tombé sur le sol.
Je lève ma tête et je crie à l'agent de sécurité,
Mon père s'appelle Li Gang.
En plus de chansons et de poésies, il y a de courtes histoires et des dessins basés sur Mon père s'appelle Li Gang. Voici un exemple d'une conversation imaginaire entre deux personnes faisant la queue à un buffet :
Donnez-moi plus de riz, mon père s'appelle Li Gang!
Nom de Dieu, pourquoi mon père ne s'appelle-t-il pas Li Gang !
Une autre photo qui a largement circulé est une fausse publicité, qui propose Père fonctionnaire gouvernemental à vendre!
Tandis que l'affaire continue de se répandre sur Internet sous différentes formes, la direction de l'Université du Hebei a commencé à faire pression sur les étudiants pour qu'ils se taisent. Selon un célèbre journaliste et micro-blogueur, Wang Keqin, de nombreux étudiants témoins de l'incident ont été convoqués par les autorités universitaires. A présent, il devient difficile pour les journalistes de suivre l'affaire et de révéler la vérité. Cependant, il a réussi à recueillir encore des commentaires d'étudiants :
河北大学同学的声音之一,有同学给我的留言如下:“现在学校不让我们说这件事情,所以目击者很难找,因为他们一旦向记者透漏什么事情,学校知道后肯定会对说的学生做出处分的,谁都会害怕,所以学校里的目击者都只能什么也不说。”
河北大学同学的声音之三,同学留言说:“我觉得您根本不太清楚现在大学黑暗城什么样了,学校领导就像地方一霸,他们的一句话影响同学考研,入党,毕业,奖学金,答辩等几乎所有问题,有人说高考决定一生,其实大学的校领导更能决定一个人的一生吧。”
4 commentaires