Le 8 avril, à l'occasion de la Journée internationale du Peuple Rom, les organisations regroupées dans le Conseil du Peuple Rom ont lancé une campagne sur les réseaux sociaux demandant à l'Académie royale espagnole de changer la définition du mot gitano (gitan en espagnol) dans son dictionnaire.
L'objectif de la campagne, qui utilise les mots-dièses #YoNoSoyTrapacero et #YoNoSoyTrapacera (Je ne suis pas un fraudeur – Je ne suis pas une fraudeuse), est de sensibiliser à la discrimination contre les Roms. La vidéo de la campagne est largement partagée sur les réseaux sociaux.
Il faut préciser cependant que, dans la définition apparaissant dans le Dictionnaire de l'Académie royale espagnole, le mot “trapacero” ne figure pas, cependant la quatrième définition indique “qui escroque ou agit par tromperie”, comme le relève @MonicaEHM :
La Campaña #yonosoytrapacero #yonosoytrapacera es una buena idea pero podrían decirme donde en @Rae usan ese término pic.twitter.com/atE3Nlq7dA
— Monica EH (@MonicaEHM) Mayo 14, 2015
La campagne “Je ne suis pas un fraudeur” est une bonne idée mais vous pouriez me dire où ce terme est utilisé dans le dictionnaire de l'académie royale espagnole ?
#yonosoytrapacero #yonosoytrapacera https://t.co/TiSz2iOOwK
— Maite (@Maitenaiz) Mayo 12, 2015
Je ne suis pas un fraudeur – je ne suis pas une fraudeuse
Merece la pena escuchar a estos niños http://t.co/MJe4LHnkXB #yonosoytrapacero @gitanos_org No a la discriminación ni en el lenguaje
— mabe molnar (@mabemolnar) Mayo 10, 2015
Ça vaut la peine d'écouter ces enfants. Je ne suis pas un tricheur. Non à la discrimination, même dans la langue.