[Liens en coréen ou en anglais] Le 13 septembre 2011, il a été révélé que quatre diplomates coréens sur dix étaient presque incapables d'utiliser un anglais diplomatique correct, ce qui a soulevé des questions sur la compétence des fonctionnaires du ministère des Affaires étrangères.
Ce n'est pas la première fois que ce ministère est source d'embarras : en février 2011, des centaines d'erreurs de traduction avaient été relevées dans les documents officiels d'un accord international sur le commerce. En septembre 2010, l'ancien ministre avait du démissionner, après avoir été accusé d'avoir fait embaucher sa fille au ministère sans suivre la procédure réglementaire. En mars 2011, les multiples liaisons scandaleuses de l'ancien consul général de Shanghai ont choqué la Corée. Ce dernier incident a fait gagner au ministère un surnom, le ‘Ministère des Aventures amoureuses’, et provoqué une fuite de documents classés confidentiels ainsi que d'informations privées sur des membres du gouvernement.
Le ministère des scandales
Le dernier scandale en date a renforcé les soupçons des Coréens, que c'est par les relations et non par les compétences qu'il est possible de décrocher des emplois au ministère.
Selon des documents internes du ministère, révélés par un député, seul 1,6 pour cent du corps diplomatique est capable de parler couramment l'anglais et de rédiger des documents diplomatiques dans un anglais correct, tandis que 26 pour cent ont été évalués comme suit : “Lire un document rédigé par lui/elle exige un effort supplémentaire et ses erreurs de grammaire et choix erronés de mots sont parfois assez graves pour compromettre la compréhension”.
Environ 12 pour cent ont reçu la plus humiliante des mentions : “Il y a de graves défauts dans la structure de ses phrases et ses choix de mots. Trop d'erreurs ont été relevées dans les documents, comme des mots incorrects et des fautes de frappe”.
De plus, parmi 26 diplomates sud-coréens en poste dans des pays non anglophones, aucun ne parlait la langue locale.
Réactions en ligne
Les forums en ligne, les blogs et Twitter débordent de commentaires indignés. Anthony G. Kim (@AnthonyGKim) tweete, sarcastique :
외교관들 영어 못하는게 문제될 이유가 없다 그 사람들 해외나오면 주업무가 골프인데 영어 쓸 일이 뭐가있나
이러니 FTA에서 번역 오류 몇백개 있어도 문제인식 못하고. (태만에 의한) 과실로 매국할 수도 있겠음
John Kim (@forlegacy) tweete:
외교관도 유창한 영어는 1%대인데, 영어 잘 하는 사람은 다 회사에 취직한거죠?
L'un des blogueurs politiques coréens les plus influents, I am Peter, elaborated [ko] parle lui aussi de l'amour des diplomates coréens pour le golf, et des taches auxquelles ils se consacrent parallèlement à leur travail :
해외 주재 외교관을 어디에서 가장 쉽게 볼 수 있는지 아십니까? 바로 한인회 주최 XX 골프 대회가 열리는 골프장에서 제일 많이 모습을 나타냅니다. 이들에게 골프는 말 그대로 한인사회와 끈끈한 (?) 정을 나누며 한인 사회 발전에 이바지한다는 허울 좋은 명분이 있습니다. 경기고 동창회 주회 골프대회, 서울대 동문 골프대회, 한인회장배 골프대회,해병 전우회 골프대회 등 등 헤아릴 수 없는 많은 골프대회에 빠짐없이 참가를 합니다.
대한민국 정치인, 특히 여권 실세가 해외에 나가면 가관입니다. 영사관 직원이 총출동해서 여행코스, 식사 코스, 도시락 메뉴, 술 자리 등 사신단을 맞이하듯 극진한 대접을 합니다. 이들이 정치인을 잘 모시는 이유는 더 좋은 자리로 가기 위한 아부가 가장 큰 목적이고, 대접을 소홀히 받고 간 국회의원들이 외교통상부 국감에서 딴지를 걸까 봐 미연에 방지하는 차원입니다.
Le blogueur Mujige commente qu'il a l'impression de visionner une mauvaise comédie :
정말 한국엔 그렇게 인재가 없는걸까? 가장 중요한 외교를 책임지는 사람들을 일반인들보다 영어실력이 떨어지는 사람들로 대부분 채용해야만 하는 어떤 숨은 사정이 있는걸까? 국가안에서는 초등학생,심지어 유치원생들까지 영어교육으로 몰아대 영어광풍에 휩쌓이게 하면서 정작 영어가 필요한 외국에 나갈땐 자랑스러운 한국말을 널리 알리겠다는 깊은 뜻의 정책일까? 영어가 정작 쓰여야 할 국가적인 외교에는 쓰이지 못하고 엄한 국민들만 들볶아 대는듯.