GV : Pourriez-vous nous parler de vous ? Qui est en réalité Ingrid Patetta ?
Je suis traductrice indépendante. Je traduis depuis l’anglais et l’espagnol vers le français.
Après avoir exercé 20 ans en tant que monteuse et formatrice en postproduction vidéo, je m’intéresse particulièrement à la traduction audiovisuelle et au sous-titrage. Mes autres domaines de prédilection sont la traduction éditoriale, la communication, le développement international et l’écologie. Je me forme également à la traduction médicale.
J’aspire à travailler dans l'univers de la traduction littéraire (j’ai eu la chance de traduire quelques chapitres du roman autobiographique d’un ami et j’ai beaucoup appris de cette expérience.).
GV : Quand avez-vous rejoint GV et quelles étaient vos motivations ?
J’ai rejoint Global Voices en janvier 2023, alors que je terminais une formation à la traduction. Ma motivation : renforcer mes compétences et les mettre en pratique, au service d’une communauté qui fait retentir des voix souvent éloignées des médias généralistes.
GV : Parlez-nous de votre expérience à GV en tant que contributrice, qu'est-ce qui vous a marqué ?
Collaborer avec Global Voices est une expérience enrichissante, du fait de la diversité des articles proposés. La gestion de projet est très appréciable : les bénévoles sont libres de choisir les sujets qui les intéressent, les touchent ou les passionnent.
De plus, les traductrices et traducteurs sont crédités en tête d’article, ce qui est gratifiant et utile pour se constituer un portfolio !
GV : En tant notre traductrice du mois, si vous deviez encourager les contributeurs de GV, que leur diriez-vous ?
Je ne suis encore qu’une « jeune » traductrice, mais je peux transmettre les conseils que l'on m'a donnés et que j’applique : persévérer, mettre en pratique, se former !