Toutes les langues dans lesquelles nous traduisons les articles de Global Voices, pour rendre accessibles à tous les médias citoyens du monde entier

En savoir plus Lingua  »

Japon : spéculations autour de l’incident entre les deux Corée

La dernière attaque [en anglais] de la Corée du Nord à l’encontre de la Corée du Sud a mis le Japon en alerte. Est-ce le début d’une guerre ? Le Japon est-il le prochain pays sur la liste ? Ou est-ce seulement une manœuvre commune des médias conservateurs et alarmistes ? Les Japonais sont en état d’alerte mais ne savent quoi penser de la situation.

Le “voisin du nord” (la Corée) a toujours été regardé avec suspicion par les insulaires japonais : le lancement de plusieurs missiles [en anglais] dans un passé proche et des affaires toujours en cours comme les enlèvements de ressortissants japonais dans les années 70-80 [en anglais] ont contribué à créer un climat de tension diplomatique entre le régime de Kim Jong-Il et le Japon.

Les émissions de télévision et les éditoriaux ont submergé le pays de commentaires, mais les Japonais, méfiants à l’égard des médias, flairent le piège et donne leurs propres interprétations sur l’événement.

Photo Ryuugakusei. CC License.

Kayo propose un plan d’urgence seulement au cas où des évènements malencontreux se produiraient :

こんなに近い国で砲撃事件が起こったのは自分が生まれて初めてのことだったから、今までの遠い中東での戦争と違って、すごく現実感があるし、緊張する。
「北朝鮮こわいねー」「そうだねー」なんて脳天気な会話は平和ぼけが垣間見えて違和感あるし、「北朝鮮は頭がおかしい国だ!」とか悪態つく人もたくさんいるけど、世の中に余計な怒りを広めてる分全然共感できない。どちらも意味のない会話。

C’est la première fois depuis que je suis né qu’une telle attaque se produit dans un pays voisin. C’est différent de la guerre du lointain Moyen-Orient. Cette fois c’est pour de vrai et ça me rend nerveux.

Cela me rend mal à l’aise lorsque des personnes font des commentaires faciles comme « La Corée du Nord fait vraiment peur ! Ah oui, en effet ! », ce qui est typique d’un pays qui n’a pas enduré de conflit. Nombreux sont ceux qui affirment que « la Corée du Nord est un pays insensé ! » avec malice. Je ne comprends vraiment pas ceux qui répandent une telle rage dans ce monde. Ils disent des choses insignifiantes.

こういうときって冷静に、自分に今できることは何だろうかと、次のステップを考えて実行することが大切じゃないかな。テレビやネットを見て無駄に不安になったり、怒ったりするんじゃなくて。
例えば、サバイバルグッズを揃えたり、非常持ち出し袋をセットしておくとか。って笑われそうだけど、地震の備えにもなるしね。
それから、もしものときに少しでも生き延びられるように体力づくりをしておくとか…ってこれも人に言ったら笑われるな~。でもダイエットになるし、一石二鳥。

Dans ce genre de cas, il est important de penser à ce que l’on doit faire par la suite et de considérer avec sobriété la façon dont on peut se préparer, sans se sentir angoissé et furieux à cause des informations vues à la télévision ou lues sur Internet.

Par exemple, on peut préparer des rations de survie ou se faire un sac rempli de matériels d’urgence. Je sais que certaines personnes peuvent se moquer de moi mais ça peut être utile en cas de tremblement de terre.

Même l’entraînement physique, afin d’être en mesure de vivre un peu plus longtemps en cas d’événements fâcheux… On peut se moquer de moi seulement pour cette raison mais cela peut être une excuse pour faire un régime, donc, faire d'une pierre deux coups.

La crainte d’une guerre imminente fait réfléchir des blogueurs comme teruteruasita sur ce qui compte dans la vie et sur la sérénité de vivre dans un pays en paix.

・・・・・ニュースを見ていて・・・・・鳥肌が立った。
北朝鮮は世代交代にあたって、その軍事力をみせしめるためなどの噂が早くもたっているが、そんなことは・・・どうでもよく、とにかく戦争は・・・怖い。
人間が死んでしまうのが怖い。
みんな家族や友人がいる。
一瞬にして失う。
平和・・・・。それが成り立ってこそ、みんなが幸せなんだ。

… J’ai eu la chair de poule quand j’ai vu les infos…

Les rumeurs disent qu’à cause d’un changement de génération [au sommet de l’Etat], la Corée du Nord veut faire admirer sa puissance militaire mais… je m’en fous… j’ai juste peur de la guerre.

Cela fait peur que des gens meurent.

Chacun a une famille et des amis et ils peuvent les perdre en un claquement de doigt.

La paix… Seulement si la paix est construite pour rendre les gens heureux.

Mais toute cette agitation a-t-elle un sens ? Certains se posent la question. Ou est-ce seulement le Japon qui est hypersensible à toutes les actions entreprises par la Corée du Nord ?

Chisa Murakami trouve la réalité différente lorsque l’on interroge une personne qui vit vraiment en Corée du Sud.

しかし・・・北朝鮮の砲撃にはびっくりしました。
こんなに近いところで実際に攻撃してくるんですものね。
「頭きた」となると、日本だって打たれるかも知れない・・・。
いや〜怖い国です。
一報の頃は会社にいてね。休日だけど、何人か出社していて皆でTVに釘付け。
とし坊はすぐにソウルのお姉ちゃんに電話したんだけど、
彼女はちびとマンガを見ていて知らなかった・・・。
日本の報道が大きくても、意外にご当地は冷めていることが多いからね。
そんなもんかも知れない。

L’attaque de la Corée du Nord m’a vraiment surprise. Je me suis rendue compte qu’une attaque dans un pays si proche peut réellement se produire.

Il suffit [que Kim Jong-Il dise] : « Ils me mettent en rogne ! » et le Japon peut être bombardé…

Hum, ce pays fait peur !

Quand les premières informations sont parvenues, j’étais au boulot. C’était un jour férié, mais des gens étaient venus travailler et on était tous agglutinés devant la télévision.

Toshi a couru appeler sa sœur qui était à Séoul mais elle était en train de regarder un dessin animé avec son enfant et ne savait rien [de l’attaque]…

L’auteur freelance Shigenobu Gu (具 滋宣), qui a grandi et vit entre la Corée du Sud et le Japon, et qui connaît très bien les deux cultures, a essayé de décoder les circonstances d’un point de vue neutre et indépendant.

11月23日に起きた北朝鮮による砲撃事件は各方面に大きなショックを与えた。ふたりの民間人までもを巻き込んだ今回の事件は、韓国政府が最高非常 警戒を発令するなど、近年まれに見る事態に発展した。私も周りから実家の心配をされるなどしたので、日本にも多少なり緊張感が走った様子だ。
韓国旅行をキャンセルする日本人旅行客も増えたとか。しかし実状は思っているのと少し違ったようだ。忙しかったのは韓国政府で、ほか多くの一般人は特に外出を控えたりすることもなく、普段となにも変わらない日常を過ごしていたというのはあまり知られていない。
先日の砲撃事件はその規模がかなり大きかったので日本のマスコミでも大々的に取り上げられたが、韓国と北朝鮮の衝突事件は実は何十年も前から数えきれないほど起きている。韓国の人々はもはや麻痺気味になってしまっていて、「また北朝鮮か」くらいで終了することも多い。最近では細かい事件となると韓国 のマスコミが北朝鮮ネタで視聴率を取ることすらままならないほどだ。

L’attaque de la Corée du Nord le 23 novembre a choqué pour de nombreuses raisons. Cette fois, deux civils ont été tués et le gouvernement sud-coréen a décrété le plus haut niveau d’alerte, une situation rarement vue par le passé.

On s’est inquiété pour moi et au Japon on ressentait une atmosphère assez tendue. Par exemple, le nombre de touristes qui ont annulés leur voyage en Corée du Sud a augmenté mais la réalité est quelque peu différente. Le gouvernement sud-coréen a été actif, mais de nombreuses personnes ne sont pas conscientes que les gens ordinaires [en Corée du sud] n’ont pas à déserter les rues et que rien n’a vraiment changé dans leur vie de tous les jours.

Car l’ampleur de l’attaque a été largement couverte par les médias japonais mais en réalité les rixes entre la Corée du Sud et du Nord ont eu lieu à de nombreuses reprises ces dernières décennies. Les sud-coréens ont en quelque sorte l’habitude et dire « La Corée du Nord ? Encore ? » est souvent la réaction habituelle. Au point que dorénavant, lorsqu’un incident particulier se produit [impliquant le Nord], les médias sud-coréens n’augmentent guère leur audimat avec des nouvelles sur la Corée du Nord.

[…]

今回の北朝鮮の砲撃事件を受けて感じた日本と韓国の温度差。それに気づいた私は、もしかしたら少しだけ平和ボケしていたのかもしれない。やはり日本はいい意味で平和な国だ。

J’ai senti un niveau d’intérêt complètement différent entre le Japon et la Corée du Sud pour l’incident sud-coréen. Peut-être que cette sensation est due au fait que j’ai pris l’habitude de vivre dans un pays pacifique, pour qui il ne fait aucun doute que le Japon est vraiment un pays pacifique dans le bon sens du terme.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

Je m'abonne à la lettre d'information de Global Voices en Français
* = required field
Non merci, je veux accéder au site