Gary Locke, l'ambassadeur américain en Chine, a annoncé le 20 novembre 2013 qu'il quitterait Pékin au début de l'année 2014 pour rentrer aux Etats-Unis. Il a déclaré à la presse avoir informé le président Obama de sa décision début novembre, mais il n'a pas expliqué la raison de sa démission prématurée.
En tant que premier sino-américain à occuper ce poste, Gary Locke a été bien accueilli dès son arrivée à l'ambassade en août 2011, et est loué pour son humilité. C'est par ailleurs un personnage controversé, à cause de ses relations avec les intellectuels et activistes des droits humains chinois. En effet, son implication dans la fuite de l'activiste [anglais] des droits humains Chen Guangcheng en 2012 a suscité la colère des autorités chinoises. Pourtant, il continue de rencontrer des dissidents, comme il l'a souligné [anglais] dans une déclaration revenant son parcours et ses réalisations en matière de relations sino-américaines :
Nous avons fait avancer les valeurs américaines en rencontrant des leaders religieux et des avocats spécialistes des droits humains, et en allant à la rencontre des minorités ethniques tibétaines et ouïghoures au Tibet et au Xinjiang.
Par ailleurs, le contrôle de la qualité de l'air à Pékin que l'ambassade rend public via Twitter a également été considéré comme une insulte aux autorités chinoises.
Sur Sina Weibo, de nombreux internautes félicitent encore Locke pour son train de vie plein d'humilité. Pan Shiyi, à la tête de Soho China, parle des réalisations de Locke sur son Weibo :
骆家辉同志在北京工作期间,克服各种困难和阻力,聘中国人办理签证,大大加快了签证速度。坚持每天公布PM2.5,引起了有关部门的重视。
Le camarade Gary Locke a dû faire face à de nombreuses difficultés et résistances durant sa mission à Pékin. Il a embauché des Chinois pour s'occuper des visas et accélérer les procédures. Il a insisté pour rendre public de l'indicateur des particules fines PM2.5, ce qui a attiré l'attention des autorités.
Liu Guojie, un professeur de journalisme, remarque la transformation de l'opinon des médias sur Gary Locke sur les deux dernières années :
骆家辉刚来中国的时候,中国媒体很感兴趣,过几天就是他的新闻。后来却悄无声息了,骆家辉的言行是不是对中国人内心冲击太大,对统治者造成威胁,后来就把他封杀了?
Lorsque Gary Locke est arrivé en Chine, les médias chinois s'y sont fortement intéressés et en faisaient volontiers leur Une. Depuis, on a pourtant arrêté d'entendre parler de lui. Son comportement aurait-il trop choqué les Chinois et commencé à représenter une menace pour les élites au pouvoir ?
Simon Zhou, rédacteur d'un journal basé à Hong Kong, élabore une théorie autour du comportement rigoureux de Gary Locke :
【别了,骆家辉】中国的平民突然明白:原来美国官员是骆家辉这样的,原来中国官员那样做是不对的;中国的官僚们也突然感觉:原来当官要像骆家辉那样奉公、廉洁和克己,原来当官不可以有特权,原来当官真的就要当人民的公仆。骆家辉的行为语言,都是对中国官员无声且有力的鞭打。
[Adieu, Gary Locke] Le peuple chinois a soudain réalisé : Voici comment font les fonctionnaires américains, la méthode des fonctionnaires chinois n'est pas la bonne. Les fonctionnaires chinois ont soudain réalisé : les fonctionnaires devraient offrir un service public, restreindre leurs pouvoirs, résister à la corruption et refuser les privilèges. Le comportement de Gary Locke s'est avéré représenter la plus forte pression exercée sur les fonctionnaires chinois.
“Mon coeur a quelque chose à dire” fournit une description de la vertu de Gary Locke teintée d'humour noir :
【别了,骆家辉】骆家辉你错了:你出行不该背双肩包,更不该出行乘机坐经济舱;你也不该出行乘公交车;你不该把孩子送去普通学校去上学;你不该擅自检测PM2.5,你更不该擅自公布出去;你不该陪一个残疾人去看病;你不该把自己混同于一个普通群众……你的这些行为连一个县长都不如!
[Adieu, Gary Locke] Gary Locke, tu t'es trompé : tu n'aurais pas dû porter ton propre sac à dos ; tu n'aurais pas dû voyager en classe économique, ni utiliser les transports publics ; tu n'aurais pas dû scolariser tes enfants dans une école ordinaire ; tu n'aurais pas dû contrôler les niveaux de particules PM2.5 dans l'air, ni rendre publics tes résultats ; tu n'aurais pas dû accompagner un handicapé à l'hôpital [en faisant référence à la fuite de Chen Guangcheng] ; tu n'aurais pas dû te mélanger aux gens du peuple… Tout ce que tu as fait, même un gouverneur de province ne le fait pas !
Sur Twitter, de nombreux internautes s'interrogent sur les raisons qui ont poussé Gary Locke à démissionner. @wenyunchao, un dissident de Chine continentale vivant aux Etats-Unis, a publié une dépêche satirique :
路逶社:美国驻中国大使骆家辉辞职的原因是因为北京空气太差,奥巴马总统无法拒绝这个理由。
— 北风(温云超, Yunchao Wen) (@wenyunchao) November 20, 2013
Reuters : L'ambassadeur des Etats-Unis en Chine Gary Locke démissionne à cause de la qualité désastreuse de l'air à Pékin, Obama ne peut qu'approuver sa requête.
La parodie de @yueyexiake va plus loin :
骆家辉辞职三大理由:雾霾太大,再待下去就肺癌了;心里不平衡,一个村官儿高尔夫球都比他打得好;美元要涨淫民币要跌,赶紧兑换了回去存钱。——小酒馆社
— 月夜侠客 (@yueyexiake) November 20, 2013
Trois raisons derrière la démission de Gary Locke : Le smog est trop épais, et il finira avec un cancer des poumons s'il reste plus longtemps. Il ne peut plus supporter le stress psychologique : un des fonctionnaires du village a un meilleur swing au golf que lui. La valeur du dollar US est sur le point d'augmenter, il ferait mieux de changer ses yuan en dollars et de décamper.