Note concernant le blog de la communauté GV : ce billet fait partie d'une nouvelle série intitulée « GVer de la semaine ». Chaque mercredi, nous présentons un·e membre de la communauté qui a été nominé·e par un·e de ses collègues. Si vous souhaitez proposer la candidature d'une personne pour figurer dans cette série, il suffit de remplir ce formulaire [en].
Membre de l'équipe francophone de Global Voices depuis deux ans, Marie Kéïta a traduit plus d'une trentaine d'articles. Elle est originaire de Côte d'Ivoire, et vit désormais à Paris, en France. Dans cet entretien pour Global Voices, elle nous explique comment ses contributions à GV lui permettent de réduire les distances à travers le monde.
Global Voices (GV) : Que faites-vous en dehors de GV ? Quels sont vos autres centres d'intérêt ?
Marie Kéïta (MK): As a freelance translator, I spend a lot of time translating haha! I'm an avid reader, guilty of buying more books before reading the massive pile I already have! Before the pandemic hit us, I would spend time with my friends in real life and travel as often as possible. I also love listening to podcasts to discover stories and opinions different from mine that challenge my mind.
Marie Kéïta (MK) : Étant traductrice indépendante, je passe beaucoup de temps à… traduire. Haha ! Je suis une lectrice assidue, coupable d'acheter plus de livres que je ne peux en lire ! Avant que nous ne soyons frappé·e·s par la pandémie, je passais du temps avec mes ami·e·s et je voyageais autant que possible. J'adore aussi écouter des poscasts qui me font découvrir des histoires et des opinions différentes des miennes ; ils me permettent de me remettre en question.
GV : Pouvez-vous nous décrire une chose étonnante à propos de vous ?
MK: I am a proud feminist, I have a deep interest in women's rights, and I can talk about it for hours. A look on my GV author's page confirms that! I feel like people are sometimes afraid to openly say they are [a feminist], out of fear of being judged. I believe we should empower everyone to be more confident in their feminism.
MK : Je suis une féministe engagée. Je suis passionnée par les droits des femmes, et je pourrais en parler pendant des heures. Ma page d'auteure GV le confirme ! J'ai l'impression que parfois, les gens n'osent pas se dire féministes, de peur d'être jugés. Je crois que nous devrions donner à chacun·e les moyens d'être plus confiant dans son féminisme.
GV : Que souhaitez-vous que les gens sachent à propos de l'endroit où vous habitez ?
MK: Paris is very different from what we see in movies or series. It's more diverse. The image that some people have of Parisians in general and women, in particular, couldn't be more different from my reality. And no, not everyone in Paris walks around with a beret! :)
MK : Paris est un endroit très différent de ce qu'on voit dans les films ou dans les séries. Il y a plus de diversité. L'image que certains ont des Parisiens en général, et des femmes en particulier, cette image est complètement différente de ma réalité. Et non, tout le monde ne porte pas un béret à Paris ! :)
GV : Comment avez-vous découvert GV ? Comment êtes-vous devenue contributrice ?
MK: After I graduated from university, I struggled to find a job, and I didn't want to stop translating. A friend of mine told me about GV and said that volunteers were welcome. After reading a few articles, I was eager to contribute!
It was a way for me to practice while translating meaningful stories that I wouldn't have read elsewhere. My application was approved thankfully and the rest, as they say, is history! I love being a part of such a large community.
MK : Après mon diplôme universitaire, j'ai eu du mal à trouver un travail, et je ne voulais pas cesser de traduire. Une amie m'a fait découvrir GV et m'a dit qu'on cherchait des volontaires. Après avoir lu quelques articles, j'ai eu envie de contribuer !
Pour moi, cela a été une façon de m'entraîner tout en traduisant des histoires importantes, que je n'aurais pas pu lire ailleurs. Heureusement, ma candidature a été acceptée et la suite, tout le monde la connaît ! J'aime beaucoup faire partie de cette si grande communauté.
GV : En quoi pensez-vous que GV est important ?
MK: GV is important because of the diversity of the stories we cover. It's riveting! It's fair to say that lately, the news has been quite hard to process. Reading and learning about new stuff is a breath of fresh air. I hope not to sound cliché but translating and reading about stories from areas of the world that aren't often covered in mainstream media, is like traveling without leaving my home.
There's also a strong sense of community! I haven't had the chance to meet any GVers in real life yet, but I made friends. We genuinely take care of one another. It's a safe space, free of judgment, and that's become rare on a social media platform.
MK : GV est important en raison de la diversité des histoires que nous couvrons. C'est fascinant ! C'est vrai que dernièrement, l'actualité a été assez difficile à assimiler. Alors lire et découvrir de nouvelles choses, c'est un vrai bol d'air. J'espère que ça ne fera pas cliché, mais traduire et lire des histoires du monde entier, qui n'apparaissent pas souvent dans les médias grand public, c'est comme voyager tout en restant chez moi.
Il y a aussi un très fort sentiment de communauté ! Je n'ai pas encore eu la chance de rencontrer de visu d'autres membres de GV, mais je me suis fait des ami·e·s. Nous prenons soin les uns des autres. C'est un environnement sûr, sans jugement, ce qui est devenu rare sur les réseaux sociaux.
GV : Qu'est-ce qui vous pousse à contribuer à GV ?
MK: Translation can be a difficult field to work in. I obviously have to think about earning a living, but I don't want to give up things I'm passionate about. Thanks to GV, I get to learn about and work on topics that are important to me.
MK : C'est parfois difficile de travailler dans le secteur de la traduction. Bien sûr, je dois gagner ma vie, mais je refuse d'abandonner les choses qui me passionnent. Grâce à GV, j'ai l'occasion d'apprendre et de travailler sur des sujets qui ont du sens pour moi.
GV : Comment GV a-t-il changé votre perspective sur le monde ?
MK: GV showed me that we're all connected. Once again it might sound a bit cliché, but it's true. Living in different parts of the world is not an obstacle.
MK : GV m'a montré que nous sommes tous et toutes connecté·e·s. Encore une fois, ça peut paraître cliché, mais c'est vrai. Le fait de vivre dans des lieux différents à travers le monde n'est pas un obstacle.