Ce que pensent les Chinois de la réaction de leur gouvernement aux essais nucléaires de Pyongyang

Dessin de @badiucao publié le 6 septembre 2017, sous le titre #BombesAtomiquesNordCoréennes : les dictateurs sont les cauchemars des dictateurs.

[Article d'origine publié le 7 septembre] La dernière œuvre du caricaturiste politique chinois Badiucao, “Les dictateurs sont les cauchemars des dictateurs”, traduit peut-être le mieux le ressenti de l'opinion en Chine face aux récentes actions militaires agressives de la Corée du Nord.

Son dessin montre un Kim Jong-un en gants blancs giflant son adversaire, le Président américain Donald Trump, et son allié, le Président chinois Xi Jinping, d'un geste parfaitement identique — et probablement embarrassant pour des dirigeants soucieux de projeter une image de solidité.

Il a été publié après que Pyongyang a tiré le 28 août un missile balistique qui a survolé l'île japonaise de Hokkaido et s'est abîmé en mer après un trajet de 2.700 kilomètres – une distance permettant d'atteindre les villes principales de la Chine du nord et de l'est, comme Pékin et Shanghai. Avant de procéder la semaine suivante à un essai nucléaire en affirmant qu'il s'agissait d'une bombe à hydrogène avancée pouvant être embarquée sur un missile intercontinental.

Selon l'estimation du NORSAR, le Réseau norvégien de surveillance sismique et nucléaire, la puissance de la bombe atteindrait 120 kilotonnes, la plus forte des six essais nucléaires nord-coréens et dépassant chacune des deux bombes atomiques larguées sur les villes japonaises de Hiroshima et Nagasaki par les USA pendant la deuxième guerre mondiale.

Le branle-bas de Pyongyang succédait à une série de déclarations tonitruantes de Trump, et s'est déroulé au moment où était sous les feux de la rampe internationaux en accueillant le Sommet des BRICS (Brésil, Russie, Inde, Chine et Afrique du Sud) à Xiamen, une ville portuaire de la Chine du sud-est.

Les analystes diplomatiques ont théorisé que le le moment choisi pour les tests visait à causer “un embarras maximum” à M. Xi en vue de faire pression sur lui, dans l'espoir qu'il influe les USA dans le sens d'une ouverture de négociations effectives avec Kim Jong-un.

Le sujet n'a pas manqué de toucher une corde sensible en Chine. La réaction officielle de Pékin a été concise et modérée, et les autorités ont commencé à censurer les mots-clé comme “bombe à hydrogène” sur les médias sociaux chinois.

Ce qui n'a pas empêche pas les internautes de trouver une voie pour leurs commentaires sceptiques sur la réaction de la Chine, et de débattre des effets pour leur pays de l'action de la Corée du Nord.

Le 3 septembre, l'éditorial du Global Times, la voix du Parti communiste chinois, a exhorté au calme, expliquant que la Chine devait rester ferme sur la possible pollution radioactive de la Chine du Nord-Est par les tests nord-coréens, et suggérant implicitement que la Chine devrait reconnaître la Corée du Nord comme une puissance nucléaire de fait :

朝鲜最新核试爆和最近的一系列中远程导弹试验显示,平壤软硬不吃,它决心获得中远程核打击能力,不会向任何外来压力屈服,朝核问题几近成为死结。
中国需面对这一复杂态势保持高度冷静,从中国的国家利益出发采取措施,最大限度地减轻中国社会从中面临的风险。
中国东北的安全是第一位的,我们需要通过各种管道明确告诉平壤,它的核试验不能污染中国东北。中国的战略安全与环境安全是中国对其采取克制行动的底线。

La dernière série nord-coréenne d'essais nucléaires et de lancements de missiles balistiques a indiqué que Pyongyang n'entend accepter de négociations ni dures ni souples, mais est déterminé à équiper le pays d'une batterie de missiles nucléaires, sans se soumettre à aucune pression extérieure. L'impasse est totale.

La Chine doit garder son sang-froid dans cette situation hautement complexe. Les décisions doivent être fondées sur l'intérêt national  — de façon à réduire le risque pour la société chinoise.

La priorité est la sécurité de la Chine du nord-est. Nous devons dire à Pyongyang que ses essais nucléaires ne peuvent pas polluer la province du Dongbei. La sécurité stratégique et environnementale est la ligne de base de la retenue chinoise.

Les lecteurs ont réagi, goguenards :

谴责就行

Tout ce qui nous reste à faire c'est critiquer [Pyongyang].

不用理它,继续做我们的中国梦

Inutile d'y faire attention. Poursuivons notre rêve chinois.

看完了 这文章重点就是 不能被拖下水 不能冲锋陷阵 前提是东北安全 但是问题来了 你咋保证东北安全……

Le point central de l'éditorial, c'est : ne pas se laisser entraîner en eaux troubles, ne pas se battre. Le postulat est la sécurité du Dongbei, mais s'il n'y a aucun moyen d'assurer la sécurité du Dongbei quand le problème des [radiations] arrive…

Une discussion nourrie sur le test de la bombe à hydrogène est apparue sous un article de l'Administration météorologique de Chine paru sur la très populaire plateforme de médias sociaux Weibo, qui invitait les stations de surveillance radiologique de Chine du Nord-Est (la province du Dongbei) de garder un oeil sur les niveaux de radiation.

L'article, publié le 4 septembre, ne disait mot de la Corée du Nord ni du test de bombe à hydrogène. Les internautes ont fait de même et discuté de la crise sans mentionner aucun mot-clé pour éviter la censure :

在重大的历史节点上,大家都以为这是个平常的午后。

Dans un moment grave majeur, chacun pense que ce n'est qu'un jour ordinaire.

政府说没事,那就没事,继续跳舞,嗨起来

Le gouvernement dit que tout va bien, continuons à danser, haut les coeurs !

消除污染最有效的办法:封消息,抓人,然后组织民众看战狼

La meilleure façon de nettoyer la pollution nucléaire est de couper l'information, arrêter les gens et les emmener voir le [film patriotique] Wolf Warriors.

完全看不懂热评,首先,这已经是第六次核试验了,而且第六次也已经是48小时之前的事了,那些看过新闻开始觉得自己浑身疼的能不能不带节奏?还有那些说东北怎么样跟你无关的,你可能不在东北,一辈子也没去过东北,但你绝对吃过东北的食物,如果东北被污染,全中国就得玩完,14亿人口的口粮都没了。

Je ne comprends pas pourquoi ces propos sceptiques. Cet essai nucléaire est le sixième, et le dernier date de 48 heures. Mais les informations n'ont pas traité des inquiétudes des gens. Leurs remarques que ce qui s'est passé en Chine du Nord-Est ne les concerne pas [sont inexactes]. Vous n'êtes peut-être pas dans le Dongbei, ou vous n'y êtes jamais allé, n'en avez jamais mangé la cuisine. Mais si le Dongbei est pollué, la Chine le sera aussi, car le riz qui nourrit 1,4 milliard de personnes sera immangeable.

这世界在变好。但没有想象中那么好。 这世界在变坏,远比你想象中坏。

Le monde devient meilleur, mais pas autant qu'on l'imagine. Le monde devient pire, mais beaucoup plus qu'on l'imagine.

可是山东这边真的没有什么很强烈的消息和通知告诉市民要注意规避户外什么的啊,如果不是朋友翻墙看到的新闻告诉我我根本不知道已经严重到这个地步。所以政府到底要干什么呢,自欺欺人很有意思吗?

Aucune information ou avis dans le Shandong [la province chinoise faisant face à la Corée du Nord de l'autre côté de la mer Jaune] disant au gens ce qu'ils doivent savoir. Si mon ami n'avait pas escaladé le [Grand Fire]wall pour m'informer, je n'aurais aucune idée de la gravité de la situation. Que fait le gouvernement ? Pourquoi se cache-t-il la tête dans le sable ?

发这个有用吗?具体指数是多少?会不会有危险?低剂量有害核辐射人体在不知觉的情况下可能就受伤了。维稳就能拿人命抵?

Cette alerte sert à quoi ? Quel est au juste le niveau de radiation ? Le niveau atteint est-il dangereux ? Les radiations même à faible niveau peuvent être néfastes pour le corps humain. Le maintien de la stabilité [sociale] est plus important que la vie humaine ?

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.