Les mots ont la parole: Épisode #03

Capture d'écran de la chaîne YouTube Slovo [Mot] expliquant l'origine du mot russe “charomyjnik”.

Les différentes versions de la langue française qui se parlent aux quatre coins du monde ne se ressemblent pas toujours. Dans notre rubrique “Les mots ont la parole”, nous mettons à l’honneur les mots ou expressions qui sont spécifiques à une région, un pays, une communauté, mais aussi les intraduisibles qu’on garde en français tels quels ou qu’on traduit à moitié, et enfin les mots français qui passent dans d’autres langues et ne se traduisent pas mais prennent parfois un nouveau sens. 

Vous pouvez retrouver notre premier épisode et notre second ici.

Aujourd’hui, nous avons choisi ces trois termes:

Coming out. Cette expression anglaise ne se traduit pas en français. Le groupe SOS Homophobie en donne la définition suivante: “Révélation volontaire de son orientation sexuelle ou de son identité de genre”. On peut dire, par exemple, que quelqu'un va “faire son coming out”, ou que quelqu'un “n'est pas out”, si la personne ne l'a pas fait. Le terme peut aussi être employé pour parler de choses gardées secrètes, comme par exemple une opinion politique. 

Le terme vient directement de l'expression anglaise “coming out of the closet” (littéralement “sortir du placard”), devenue courante dans la seconde moitié du vingtième siècle. Au départ, le mot “closet” signifiait en fait chambre, d'où la référence à la vie sexuelle d’une personne. 

L’expression se répand en français dans les années 1990, et les équivalents sont: “déclarer publiquement son homosexualité”,  ou bien “dévoiler son orientation sexuelle”. Toutefois “faire son coming out” reste l’expression préférée aussi bien dans la vie courante que dans les médias. 

Ainsi, un article de Global Voices de 2016 titre “Une pub de MacDonalds où un fils fait son coming-out à son père devient virale à Taïwan

 

“Le viens on reste” En Afrique francophone, que ce soit au Cameroun ou dans la région des Grands Lacs, et particulièrement au Rwanda, cette expression fait référence au concubinage. Elle a généralement une connotation péjorative. À l'origine, elle était utilisée surtout par les étudiants décidant de vivre ensemble sans être mariés. 

Cette série camerounaise comporte un épisode qui porte justement le titre de “Le viens on reste”:

 

Шаромыжник [charomyjnik] Ce mot bien russe serait d’origine… française. En russe contemporain, il signifie “mendiant” et renvoie le plus souvent à toute personne qui vit aux crochets des autres. Ce mot s'emploie surtout dans des chansons et des expressions populaires pour se moquer de ceux qui vivent en parasites. 

Cependant, l’origine du mot, selon certaines étymologies, remonterait à la campagne de Napoléon en Russie. En effet, lors de la retraite de l'armée française en 1812, les soldats affamés et transis de froid mendiant auprès des paysans russes débutaient leur phrase par ces mots: “cher ami”. 

Si vous avez des mots ou expressions à partager pour les faire figurer dans notre rubrique “Les mots ont la parole” contactez-nous: filip.noubel@globalvoices.org

 

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.