Les mots ont la parole: Épisode #04  

Capture d'écran de la vidéo du chanteur brésilien Yamashita sur sa chaîne YouTube.

Les différentes versions de la langue française qui se parlent aux quatre coins du monde ne se ressemblent pas toujours. Dans notre rubrique “Les mots ont la parole”, nous mettons à l’honneur les mots ou expressions qui sont spécifiques à une région, un pays, une communauté, mais aussi les intraduisibles qu’on garde en français tels quels, ou qu’on traduit à moitié, et enfin les mots français qui passent dans d’autres langues et ne se traduisent pas, mais prennent parfois un nouveau sens. 

Vous pouvez également retrouver nos épisodes précédents, à savoir le premier, le second et le troisièmeAujourd’hui, nous avons choisi ces trois termes:

Macho Si en français on comprend le terme “macho” comme pour désigner un homme misogyne et phallocrate, en espagnol, “macho” signifie tout simplement “mâle”, c'est à dire “animal de sexe masculin”. Ce mot a donc traversé les frontières pour s'utiliser en français et anglais, mais ce faisant, il a également changé de signification.

A l'origine, dans les pays d'Amérique latine et notamment au Mexique, être macho est plutôt une bonne chose pour l'époque, car cela implique des valeurs de courage, de force et de virilité. On peut d'ailleurs voir à quel point ce terme est mis en valeur dans la chanson Macho Man des Village People en 1978. (”Every man wants to be a macho macho man, to have this kind of body always in demand” = tout homme veut être un homme macho macho, avoir ce genre de corps toujours demandé) que voici:

 

Cependant, aujourd'hui le terme s'utilise plus souvent de manière péjorative, pour dénoncer le comportement sexiste de certains hommes. C'est à travers les luttes féministes des années 60 et 70 que le terme de “machisme” est apparu et s'est exporté vers le français. Ce mot a donc aujourd'hui toute une dimension sociale qu'il n'avait pas à l'origine, et c'est par le biais de cette évolution du sens qu'il est entré dans le vocabulaire courant.  

Ainsi, dans un article récent de Global Voices, on peut lire cette phrase :  “Le langage macho dépassé qui promeut l'honneur et la violence ne colle pas vraiment avec les  « j'aime » et les « cœurs » échangés sur la plateforme.” à propos du comportement d’une célébrité georgienne. 

Pour lire l’article: La masculinité toxique du prince gangster de Géorgie

 

麻甩 Ce terme cantonais, prononcé ‘maa-lat’ est bien une intrusion du français dans cette langue chinoise parlée à Hong Kong, en Chine du sud et dans la diaspora chinoise. Il signifie malade, mais dans le sens psychologique, et est utilisé pour décrire une personne qui a un comportement inhabituel, bizarre et souvent dérangeant, voire fou. 

Dans cette vidéo, la rappeuse hongkongaise Luna is a Bep utilise le terme de 麻甩  (Maa-lat) dans un hashtag  (#麻甩系) pour décrire une femme qui a un comportement d’homme , et qui est donc un peu bizarre: 

 

Pour en savoir plus sur les langues chinoises, lisez aussi: Quelles sont les appellations utilisées par les locuteurs de chinois  mandarin pour décrire leur propre langue? 

Un autre exemple est le titre de cette pièce de théâtre, populaire à Hong Kong en 2012 , et qui s'appelle «Les trois malades » :  三個麻甩 (prononcé: saam go maa lat). 

 

Chique En portugais, comme dans d’autres langues comme l’anglais ou le tchèque, on utilise le mot français « chic », qui signifie élégant, sans toujours savoir qu’au départ, le mot est en fait d’origine allemande (en allemand, Schick veut dire « adresse », « habileté »).

En portugais, le mot a gardé cette référence à tout ce qui est élégant, mais il peut aussi être utilisé pour signifier que quelque chose est cher, comme par exemple une voiture de luxe, ou de marque étrangère, et que la plupart des gens n’ont pas les moyens de s’acheter. 

Le terme apparaît dans plusieurs chansons, par exemple « chique« , « Vida chique », et « Moça chique » (jeune femme chic). Une  journaliste de mode connue au Brésil pour son blog intitulé “Chic”, a fait de ce mot son slogan.

Voici la vidéo du chanteur Yamashita dont le titre est justement « Chique »:

 

On l’entend souvent au quotidien, et on peut même augmenter le mot avec « chiquezāo » ou le diminuer avec « chiquezinho », qui est le nom porté par une entreprise qui vend des objets pour enfants.

Si vous avez des mots ou expressions à partager pour les faire figurer dans notre rubrique “Les mots ont la parole” contactez-nous: filip.noubel@globalvoices.org

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.